Arcman 发表于 2017-10-5 11:53

英译唐诗有多美?丨何中坚:一日看尽长安花

英译唐诗有多美?丨何中坚:一日看尽长安花

2017-10-05
何中坚
思想潮
https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/picPEhdQeTsBAiaFwLYuOLlMn0hye0UX26M80ekTq2RFy47K55Iabaju8sFnxfZ0PrntFV91ySbAkAkGibSqibibByg/0?wx_fmt=jpeg
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。Make merry to the full when life’s wishes are granted;Under the moon, gold jugs unattended one mustn’t leave.
出处:唐·李白 《将进酒》译文:人生得意之时就应当纵情欢乐,不要让这金杯无酒空对明月。
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。Ripe will be the time to ride out the turbulent winds and waves,When I’ll hoist the sail straight into the clouds       And cross the boundless sea.
出处:唐·李白 《行路难》译文:坚信乘风破浪的时机定会到来,到那时,将扬起征帆远渡碧海青天。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君?Don’t worry about not meeting an intimate on your way:Of you, who in the whole world doesn’t know?
出处:唐·李白 《行路难》译文:不要担心前路茫茫没有知己,普天之下哪个不识君?
香港大学副教授何中坚新著《一日看尽长安花:英译唐诗之美》,精选203首脍炙人口的唐诗,以创新手法翻译为英语。按原诗韵律押韵,保留其神髓;译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者提供了朗朗上口的英译读本,用英文重现唐诗之美。
本文是何教授为该书所写序言,及部分译文精选,供读者诸君假期赏阅。中信出版社供稿。
一日看尽长安花唐诗简洁而华丽。自唐朝(618-907)迄今,唐诗传诵于国内及海外华人已有一千四百余年。本书选取了二百零三首英译唐诗,其中很多是家喻户晓的伟大名作。诗篇内亦有不少大家耳熟能详的名句及成语。

我特别采用完全创新的手法,以英语去重塑唐诗的美态。既要保留唐诗动人的特质,同时又要忠实地译出其原意。此英译本的独特之处,在于英译诗篇与原诗以同样的方式押韵。我的目的是要使英译本如同原诗一样优美、音韵和谐、悦耳。我全部用了简单英语,以求念起来畅顺。
唐诗的押韵方式与英国诗很不同。 唐诗往往全诗用同一个脚韵,亦即所谓“一韵到底”。一般来说,在一首诗内,同一脚韵会用两到三次(如绝句),或四至五次(如律诗)。在古诗及乐府诗中,一韵可能用七次或八次以上(如李白的《关山月》及杜甫的《梦李白》)。在杜甫的《赠卫八处士》诗内,同一个脚韵用了十二次之多。
月下独酌 – 李白(701-762)
花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。

DRINKING ALONE UNDER THE MOON   Li Bai (701-762)
With a jug of wine among flowers,Alone I drink,unaccompanied by anyone I know.
I raise my cup to invite the bright moon:Including my shadow, a party of three I throw.
The moon knows not the pleasure of drinking;My shadow vainly follows me wherever I go.
The moon and shadow are for now my companions:Let’s enjoy life while our young hearts glow.
As I sing, the moon lingers around;As I dance, my shadow moves in disarray.
When I’m sober, together we make merry;When I’m drunk, separate we stay.
Let’s pledge forever to be passionless roaming partners,To meet again in the faraway Milky Way.
唐诗韵律和谐,有极佳的音乐感。因而无论是读、吟或听起来都教人觉得舒服。很可惜,时下坊间所见的唐诗英译本,皆以散文短句,平铺直叙译出,与原诗样貌不同,而且并不押韵。偶有配以“对韵”者,却往往为求配韵而牺牲原诗的格式,甚至扭曲诗句的原意。如此一来,当然不能重塑唐诗的美态。我认为必须在翻译过程中成功保留唐诗各种优美动人的特质,才能重塑唐诗的美态。
我做此项创新的翻译尝试,是因为我对中国文学的热爱,以及我渴望向全世界,特别是向我国年轻的一代,展示唐诗的美妙传神之处,从而激发他们对传统中华文化的兴趣。我对中国文学的爱好,一半来自我母亲的遗传,一半仰赖于后天的培养。我母亲热爱中国文学。从小她就教我念、背古文和古诗及如何欣赏诗文的内涵。我当时年纪小而未能完全明白,却每每为里面的故事所感动。后来发现,当日的教导已经深深地烙印在我的脑海里。谢谢我挚爱的母亲,直到今天我仍然可以背出好几篇颇长的古文、古诗。
客至(崔县令到访喜不自胜)-杜甫(712-770)
舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。
ARRIVAL OF A GUEST (Rejoicing at the arrival of Magistrate Cui)Du Fu (712-770)North and south of my cottage,runs the spring flood tide;Day after day, only gullsare seen in flocks coming by.
Never has the flowery pathbeen swept for a guest;For you today for the first time,the wicker gate open I.
Far from the market,few dishes can I serve;In a poor family,only stale wine can I supply.
Would you like drinking togetherwith my elder neighbour?Across the fence him I’ll callto drink our last cups dry.
当今年轻的一代英语水平比较高。可惜的是,其中一些喜欢文学的人往往被唐诗里艰深的词语、隐喻和典故吓住。我认为一本简浅、明易而创新的英语译本,可能会吸引他们去接触传统中国文学。为了帮助读者更好地去了解及欣赏,我在一些诗的下面加上脚注,去解释一些典故、隐喻、传说、风俗、地点及当时的历史背景等。
将古典诗词翻译成英语是一项极具挑战性的工作。中国人和英国人无论在语言上,还是文化上都存在着巨大的差异。因此,我翻译过程中遇到了相当多的困难和障碍。很多时候要花上好几个小时,去钻研诗的背景及典故,或是绞尽脑汁去选词用字。
清平调– 李白(701-762)云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
PURE SERENE MUSICLi Bai (701-762)
From the clouds you think of her dresses,from the flowers her face;A spring breeze caresses the rail,pearls of dew roll with grace.
If not seen atop the Jade Mountain,You would meet herunder the moon in the Jade Terrace.
在过去的六年里,我费尽心思,用英语去为这二百零三首唐诗重塑当时的场景,或捕捉古代诗人的思想与情操,或传达一个信息,或表达一份激情。最困难的部分在于寻找合适的字和词,而这些字和词必须同时能够保留原诗的韵律、节奏、神韵及格调。一如本文第三段所说,唐诗的脚韵经常多次重复。因此,要挑选多个同音的字去配脚韵十分困难。因为在英语里面,可用的同音字远远比中文少。虽然如此,我却从来没有为了配脚韵,而牺牲或扭曲原诗句的含意。
在翻译过程中,我了解到某些英文字、词用于写英文诗可能很贴切,可是用于翻译中国诗却并不理想。同时亦知道翻译诗与写诗很不同,诗人写诗的时候,可以随意挑选喜欢的字和词;但是翻译者必须忠于原诗的含意及意境,配合韵律、节奏等等。如此一来,选词用字就有很大的限制。
本书末附录收集了两首英译宋诗及六首英译唐宋词,希望读者在看了二百零二首英译唐诗后,同样喜欢欣赏这几首美妙动人的宋诗及唐宋词。
衷心感谢香港大学的同事及友好给我的支持,尤其是邹广荣教授及梁庆丰先生。另外特别要感谢 C.T.这六年来耐心及认真地审阅全部文稿,及提出不少宝贵意见。
赋得古原草送别-白居易(772-846)
离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城,又送王孙去,萋萋满别情。

FAREWELL ON AN ANCIENT MEADOWBai Juyi (772-846)
Here and there,grasses thrive in the meadow;Year after year,they wither and grow.
Never can wildfire wipe them out:Revive they will,when the spring winds blow.
Stretching far and wide,upon an ancient road they intrude;Glistening and emerald green,into a ruined city they go.
Again I see my dear prince friend off…Among the lush grasses,parting sentiments overflow.

页: [1]
查看完整版本: 英译唐诗有多美?丨何中坚:一日看尽长安花